Mistrz vs. Uczeń

Czy Uczeń prześcignie Mistrza? Podczas rozmowy oko w oko z Agnieszką Sowińską – uznaną polską tłumaczką i Grzegorzem Szymczakiem – wybitnym polskim tłumaczem z języka rosyjskiego każdy, kto przejdzie ścieżkę rekrutacji będzie miał możliwość spojrzenia na swój przekład oczami doświadczonej tłumaczki i tłumacza. Jeśli jesteś w trakcie poszukiwań translatorskich i ciekawi Cię świat rosyjskiej literatury – weź udział w projekcie Mistrz vs. Uczeń.

Do udziału zapraszamy wszystkich, którzy chcą sprawdzić swoje umiejętności przekładowe, bez względu na swoje doświadczenie.

ZASADY

  • ETAP I
  1. Wejdź na stronę form.cprdip.pl/to/mistrzvsuczen
  2. Zamieść przekład współczesnego tekstu literackiego z języka rosyjskiego na polski (2000 znaków ze spacjami, ok. ½ strony A4).
  3. Dołącz tekst oryginalny w języku rosyjskim.
  4. Odpowiedz na pytanie: dlaczego chcę konfrontacji z Mistrzem?
  5. Termin składania zgłoszeń mija 9 maja 2021.
  6. Czekaj na ogłoszenie wyników do 26 maja 2021 i kontakt z naszej strony. Napiszemy tylko do wybranych osób.
  • ETAP II
  1. Przetłumacz fragment tekstu wybrany przez Mistrza. Mistrz również go przekłada.
  2. Skonfrontuj go z nim podczas rozmowy oko w oko na Zoomie.
  3. Dowiedz się jakie Mistrz ma uwagi i czy idziesz w dobrym kierunku.
  4. Zapytaj o co chcesz! Jak wygląda praca tłumacza, jak zacząć, co warto przeczytać. Skorzystaj z wiedzy Mistrza i późnej wykorzystaj ją w praktyce.

MISTRZOWIE

Agnieszka Sowińska — tłumaczka literatury rosyjskiej, dziennikarka. Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie. Publikowała teksty, głównie wywiady m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Wysokich Obcasach”, „Dużym Formacie”, Dwutygodnik.com. W latach 2011-2015 autorka przeglądu nowości wydawniczych z Rosji dla kwartalnika „Książki. Magazyn do Czytania”. Tłumaczyła m.in. „Pamięci pamięci” Marii Stiepanowej,  „Wilczą norę” Anny Starobiniec, „Czas kobiet” i „Grzybnię” Jeleny Czyżowej (obie powieści nominowane do Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus), „Rublowkę” i „Rosyjskiego Robin Hooda” Walerija Paniuszkina, „Dialogi” Aleksieja Nawalnego i Adama Michnika, „Portrety z łagru” Michaiła Chodorkowskiego, „Nocne wiedźmy” Lubow Winogradowej, „Wszyscy ludzie Kremla” Michaiła Zygara. Obecnie spełnia swoje marzenie o zainfekowaniu polskiego rynku książki współczesną rosyjską literaturą dla dzieci.

Grzegorz Szymczak — doktor, filolog rusycysta, autor rozprawy doktorskiej „Proza Wiktora Pielewina w kontekście rosyjskiego postmodernizmu”. W latach 2005-2016 adiunkt w Instytucie Rusycystyki UW. Prowadził seminarium magisterskie z przekładu literackiego oraz zajęcia dydaktyczne poświęcone współczesnej Rosji ze szczególnym uwzględnieniem literatury i kinematografii. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w tłumaczeniu współczesnej literatury rosyjskiej. Przełożone przez niego powieści Siergieja Lebiediewa dwukrotnie trafiły do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus (powieść „Dzieci Kronosa” S. Lebiediewa w przekładzie G. Szymczaka została uhonorowana w 2020 roku nagrodą czytelników im. Natalii Gorbaniewskiej).

Wysyłając zgłoszenie akceptujesz warunki przetwarzania danych osobowych przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia (/centrum,ochrona_danych_osobowych,informacja_o_przetwarzaniu_danych_osobowych.html)

kontakt: Olimpia Bronowicka, [email protected], 602 680 125

 Projekt powstał we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, organizatorem Festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu

This website uses cookies. For more information on cookies please see our privacy policy and cookies notice. Yes, I agree. No, I want to find out more